Vai alle Traduzioni e Poesie Mellonath Daeron - La Gilda dei Linguisti di Forodrim Torna alla pagina principale

Á mapa aure

"The Best of Time (Il Tempo Migliore)" in Quenya

Di Findegil / Björn Fromén
Titolo originale "Á mapa aure"

Lúron ammára sí,
tuilello lemba lotse equélie;
lúron ammára sí,
man ista pá nuóra ré, i ré, i ré?
A himya sillume,
na cuilen, melmen quante poldori,
á tyares termare,
an lúmion ammára sí, ná sí, ná sí!

Sí - ar lá i yáre úrénima.
Sí - nuóra ré vahaiya ná.
A himya sillume,
na cuilen, melmen quante poldori,
á tyares termare,
an lúmion ammára sí, ná sí, ná sí!


Traduzione letterale

Carpe diem!
Del tempo [il] meglio [è] ora,
da primavera [il] piccolo fiore dimenticato è avvizzito;
del tempo [il] meglio [è] ora,
chi è a conoscenza de[l] giorno futuro, il giorno, il giorno?
Attaccati a quest'ora,
[lascia che là] sia per vita, per amore pieni poteri,
fallo durare, 
dacchè delle ore [il] meglio [è] ora, è ora, è ora.

Ora - e non i giorni passati immemorabili.
Ora - [il] giorno futuro è lontano.
Attaccati a quest'ora,
[lascia che là] sia per vita, per amore pieni poteri,
fallo durare, 
dacchè delle ore [il] meglio [è] ora, è ora, è ora.

Glossario

a o á la particella imperativa

mapa- 'afferrare, cogliere'

aure 'luce del giorno, giorno'

*lúron plurale genitivo plural di 'tempo, occasione'

*ammára da an-, il prefisso superlativo, e mára 'buono'

'ora'

*tuilello singolare ablativo di tuile 'tempo-di-primavera'

lemba 'lasciato indietro, rimanente'

lotse '(piccolo) fiore'

*equélie tempo perfetto di quel- 'svanire, declinare'

man pronome interrogativo 'chi'

ista 'conosce'

preposizione 'per quanto riguarda, riguardo a' (VT 44, p.26)

nuóra aggettivo 'di domani, futuro' (PE 12, p.66). E' correlato a 'dopo (del tempo)', un elemento che ancora appare in una versione preliminare dell'Appendice D de ISdA (PM, p.135).

'giorno'; nuóra ré 'giorno futuro, domani'

himya 'stick to, tenere fede a'

sillume 'questa ora' (VT 44, p.35)

na imperativo di na- 'essere' (VT 43, p.14)

cuile 'vita'

melme 'amore'

-n in *cuilen e *melmen  è il segno del breve allativo (dativo)

quante plurale di quanta 'pieno'

*poldori plurale di poldore *'forza, potere fisico'

tyar- 'causare, fare'

-s suffisso pronominale 'esso'

ter-mar- 'fermarsi permanentemente, restare, durare'

an congiunzione 'visto che'

*lúmion plurale genitivo di lúme 'ora'

'è'

ar 'e'

'non'

yáre 'giorni passati'

*ú-rén-ima 'im-memor-abile', (da *réne, Sindarin -rín 'rimembranza' [PM, p.372], cfr. únótima 'innumerevole' da nóte 'numero')

vahaiya '(molto) distante'

Testo originale (da La Cage aux Folles di Jerry Herman)

The best of times is now
What's left of summer but a faded rose
The best of times is now
As for tomorrow well, who knows, who knows, who knows?
So hold this moment fast
And live and love as hard as you know how
And make this moment last
Because the best of times is now, is now, is now!

Now - not some forgotten yesterday
Now - tomorrow is too far away
So hold this moment fast
And live and love as hard as you know how
And make this moment last
Because the best of times is now, is now, is now!

Una nota per il cantante
La melodia necessita dell'elisione delle e finali in lots(e) [riga 2] e yár(e) [riga 9].

 

Torna alla pagina principale Torna all'inizio