Il Signore degli Anelli: Il Ritorno del Re
∙ Sindarin ∙ |
29. Elrond ed Aragorn [Il Ritorno del Re] Elrond incontra Aragorn nella tenda di Theoden per portare la spada riforgiata. Parole di J.R.R. Tolkien nel cosiddetto Linnod di Gilraen (LR III, App. A)
elrond: Ónen i-Estel Edain. aragorn: Ú-chebin Estel anim.
elrond: 'Ho dato Speranza ai Dúnedain'. aragorn: 'non ho tenuto speranza per me'.
ónen v. pret. 'Ho dato'. i Estel n. 'la Speranza'. Edain n. pl. 'Uomini', pl. di Adan 'uomo'. ú-chebin v. pret. 'tengo; ho tenuto'; chebin è la forma lenita di *hebin. anim pron. 'per me'; from an-im 'per-me'.
|
∙ Sindarin ∙ |
30. Ringraziamento di Aragorn [Il Ritorno del Re] Quando tutte le battaglie sono combattute ed Aragorn incoronato Re di Gondor sale da Legolas, posa la sua mano sulla spalla di Legolas e dice:
Aragorn [a Legolas]: Hannon le.
Aragorn [to Legolas]: 'Grazie.'
hannon v. pres. 'Io ringrazio'; *hanna- 'ringraziare'; cfr. Q *hanta- 'ringraziare' < hantale 'ringraziamento', KHAN- 'capire, comprendere'. le pron. 'tu'.
|
∙ Sindarin ∙ |
31. Lamento di Elrond [The Return of the King] il video in esclusiva 'dietro le quinte' sul sito ufficiale dell'elfico nel film. Intervista ad Hugo Weaving (Elrond). Nel film questa frase è detta da Elrond a Mithlond alla fine de Il Ritorno del Re.
elrond: I Aear cân ven na mar.
elrond: 'Il Mare ci chiama a casa' [sottotitolo dato]
i aear n. 'il mare'. cân v. pres. 'chiama'; cfr. S can- 'gridare, urlare, chiamare' (PM 361-2) ven pron. 'a noi'; forma lenita di men; cfr. S ammen 'a noi' < an-men. na mar n. 'casa (lett. a casa)'; mar is forma lenita di bar (< *mbar).
|
∙ Sindarin ∙ |
32. Addio di Arwen [Il Ritorno del Re Extended Edition?] Le prime informazioni sono arrivate in un messaggio elfling di Harri Perälä. Probabilmente si tratta delle parole di Arwen ad Aragorn morente; cfr. Arwen ''Vuoi dunque, sire, lasciare prima del tempo la tua gente che vive per la tua parola?' (Appendice A in Il Ritorno del Re).
File
sonoro da un'intervista con
Liv Tyler.
arwen: Law, hîr nín, ú dollen i Rîw. Anírach, nui lû, gwannad uin gwaith lín?
arwen: 'No, mio signore, l'inverno non è ancora giunto. Desideri, prima del tempo, lasciare il tuo popolo?'
law adv 'no, invero no'; cfr. il Quenya lá, lau, laumë; LA-, UGU-. hîr n. 'signore'. nín pron. 'mio'. ú dollen v. pret. 'non è giunto'. i Rîw n. 'l'inverno'; forma lenita di Rhîw. anírach v. pres. 'tu desideri'; cfr. agorech 'hai fatto' nui prep. 'prima di'; no 'sotto, *prima' + i 'il' lû n. 'tempo' gwannad inf. 'dipartirsi, andarsene' uin prep. 'dal' gwaith n. 'popolo' lín pron. 'tuo'
|
∙ Quenya ∙ |
37. Invocazione di Frodo [Il Ritorno del Re] Quando Frodo regge in alto la fiala di Galadriel nella Tana di Shelob grida il ben noto:
frodo: Aiya Eärendil Elenion Ancalima!
frodo: 'Salve Eärendil più brillante delle Stelle!'
aiya inter. 'mira, salve'. Eärendil name. 'Che ama il Mare'. elenion n. 'delle stelle'. ancalima adj. 'straordinariamente brillante'.
|
∙ Linguaggio Nero ∙ |
Al Cancello Nero gli orchi recitano:
l'esercito degli orchi: Ash nazg durbatulûk...
l'esercito degli orchi: 'Un Anello per-domare-loro-tutti...'
|
∙ Rohirrico (Antico Inglese) ∙ |
Quando Éowyn porge il calice ad Aragorn a Edoras dice:
Éowyn: Westu Aragorn hál!
Éowyn: 'Stia-tu Aragorn bene!'
|
∙ Rohirrico (Antico Inglese) ∙ |
Le prime informazioni su questa frase sono arrivate da The Return of the King - Visual Companion di Jude Fisher (novembre 2003). Il testo Antico Inglese è tratto da The Battle of Maldon.
i rohirrim (?): Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre, mod sceal þe mare þe ure maegen lytlað.
i rohirrim (?): 'La volontà sarà più salda,il cuore sarà più fermo, lo spirito maggiore quando la nostra forza diminuirà.'
|