∙ Sindarin ∙

 

1. Prologo di Galadriel. [La Compagnia dell'Anello]  

Le parole di apertura di Dama Galadriel sono un motto del film. Questa frase è stata registrata per la prima volta al Mythcon 2001 durante un'intervista con Philippa Boyens. È stata analizzata da Patrick. Nel libro parole di Fangorn: "...il mondo è cambiato, posso sentirlo nell'acqua, posso sentirlo nella terra, posso odorarlo nell'aria ["...il mondo sta cambiando; lo sento nell’acqua, lo sento nella terra, e l’odoro nell’aria" nell'edizione italiana, N.d.T.]." Comparare con una traduzione di questo frammento di Ryszard Derdzinski.

 

PDVD_032.jpg (7627 bytes)

 

File sonoro registrato all'ultima Mythcon 2001 durante un'intervista con Philippa Boyens.

File sonoro dalla lista dialoghi.


Galadriel: I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ned 'wilith.

 

Galadriel: 'Il mondo è cambiato, posso sentirlo nell'acqua, posso sentirlo nella terra, posso odorarlo nell'aria.

 

I amar  n. 'il mondo '.

prestar aen  v. pass. 'è cambiato'; cfr. presta- 'affliggere, turbare' (LR 380). David Salo lo spiega come aen 'essi' e prestar '[essi] cambiano' in Elfling - messaggio n. 16323.

han   pron. 'esso'.

mathon  v. pres. 'io sento'; cfr. matha- 'sentire, colpire, maneggiare' (LR 371). 

ne, ned  prep. 'in, di'. 

nen  n. 'acqua'. 

cae, mut. chae n. 'terra'. 

a  conj. 'e'.

noston v. 'lo odoro'; *nosta- 'odorare'; cfr. la radice NUS-; Q nusta- 'odorare'. Nella registrazione ufficiale erroneamente (?) nostron, da **nostra-? 

'wilith  n. 'aria come una regione'; usualmente ned 'in' innesca una mutazione occlusiva; se così dovrebbe essere *ne gwilith 'nell'aria'. Comunque David Salo scrive: "Non mi aspettavo una causa storica per cui *w si comportasse esattamente come una *g; dacché *w > gw è una questione di 'rafforzamento' (mutazione in occlusiva) e *g > zero è l'opposto, una lenizione. Se si parte con, diciamo, *ed+wilith (o *wilitthe), allora - aammettendo per ipotesi che le due parole rimangano interamente in contatto nel loro sviluppo, la fortificazione non avrà possibilità di aver luogo. Potete avere e wilith invece di *ed wilith se si perde lla consonante finale, generalmente, prima di ogni altra consonante" (David Salo, messaggio Elfling del 16 gennaio 2002).

 

 

∙ Sindarin ∙

 

2. Grido di Battaglia di Elrond. [La Compagnia dell'Anello]

Le parole di Elrond al suo esercito durante la battaglia dell'Ultima Alleanza. Sebbene la seconda parte di questo grido di battaglia sia hado i philinn nel copione del film, sembra che Hugo Weaving (Elrond) gridi leithio i philinn (come David Salo scrisse nella sua lettera a me. R.D.).

 

PDVD_033.jpg (19748 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

elrond: Tangado haid! Leithio i philinn!

 

elrond: 'Tenete [le vostre] posizioni! Lanciate le frecce!' [senza sottotitoli]

 

tangado  v. imper. 'fermate, stabilizzate!'; *tangada- 'rendere fermo' (LR 389).

haid  n. 'luoghi, punti'; forma lenita di said, pl. di sad 'luogo, punto' (UT 425).

leithio v. imper. 'rilasciare!'; cfr. leithia- 'liberare, rilasciare' (LR 368). 

i philinn n. 'le frecce'; mutazione nasale di pilinn, sg. pilinn; cfr. il Q pilin 'freccia'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

3. Arwen a Colle Vento. [La Compagnia dell'Anello]

Parole di Arwen al moribondo Frodo dopo l'attacco dei Nazgûl.

 

PDVD_004.jpg (13013 bytes)

 

File sonoro  dalla lista dialoghi.

 

arwen: Frodo, im Arwen. Telin le thaed.

Lasto beth nîn, tolo dan nan galad.

 

arwen:  'Io sono Arwen - Sono venuta ad aiutarti. Odi la mia voce... Torna alla luce.' [lett. 'Frodo, io [sono] Arwen. Sono venuta ad aiutarti. Ascolta le mie parole, torna a[lla] luce.'] 

 

im  pron. 'Io'.

telin  v. 'vengo; sono venuto'; cfr. tol- 'venire'.

le  pron. 'tu'.

thaed  inf. 'aiutare'; derivativo di *STA- 'aiutare'.

lasto  v. imp. 'ascolta'.

beth  n. 'parola; *voce'; forma lenita di peth

nîn  pron. 'mio'. 

tolo  v. imp. 'vieni'. 

dan  avv. 'indietro'.

nan avv. 'alla'; è derivato da na 'a, verso' + i(n) 'the'

galad  n. 'luce'; forma lenita di calad 'light'. 

 

 

∙ Sindarin ∙

 

4. Prima dell'Assalto al Bruinen I. [La Compagnia dell'Anello]

Arwen ed Aragorn parlano prima dell'assalto al Bruinen.

 

PDVD_007.jpg (15812 bytes) 

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

aragorn: Dartho guin Beriain. Rych le ad tolthathon.

arwen: Hon mabathon. Rochon ellint im.

aragorn: Andelu i ven.

...

arwen: Frodo fîr. Ae athradon i hîr, tûr gwaith nîn beriatha hon.

aragorn: Be iest lîn.

 

aragorn: 'Stai con gli Hobbit - Ti manderò dei cavalli.'
Arwen: 'Sono il cavaliere più veloce - Lo prenderò.' [lett. 'Lo prenderò. Sono il cavaliere più rapido.'
Aragorn: 'La strada è troppo pericolosa' [lett. ''La strada [è] molto pericolosa.'
...

Arwen: 'Frodo muore. Se potrò attraversare il fiume  il potere della mia gente lo proteggerà.' [lett. 'Frodo muore. Se attraverso il fiume, [il] potere della mia gente lo proteggerà.'

aragorn: 'Concordo con il tuo desiderio' [no subtitle given]

 

dartho   v. imper. 'aspetta; resta'; cfr. dartha- 'aspettare, restare, resistere' (LR 353).

guin   prep. 'con il, gli'; *go, gwa- 'assieme con' + in 'gli (pl.)'.

Beriain   n. 'Hobbit', forma lenita di Periain, pl. di Perian.

rych   n. 'cavalli', plurale di roch 'cavallo'.

le   pron. 'tu'.

ad tolthathon   v. fut. 'invierò'; cfr. ad avv. 'di nuovo' + toltha- 'andare a prendere, convocare, far venire'.

hon   pron. 'egli; lui'

mabathon  v. fut. 'io prenderò'; *mab- '*prendere, portar via di forza'; MAP- 'carpire' (LR 371)

rochon  n. 'cavaliere'   

ellint  agg. 'più rapido'; an- + lint 'rapido' (UT 318)

im  pron. 'io'

andelu   agg. 'più pericoloso'; an- + delu 'odioso, orribile; *pericoloso'.

i ven   n. 'la strada'; forma lenita di men 'via, strada'.

Frodo  n. 'Frodo'; non dovrebbe piuttosto essere Iorhael in Sindarin? [Secondo noi no, i nomi propri non si traducono nel parlato comune, N.d.C.] 

fîr   v. pres. 'muore'; cf. *fir- 'morire', PHIR- 'esalare, spirare' (LR 381)

ae   cong. 'se'; ricostruita dopo il Q ai-quen 'se qualcuno, chi mai' (WJ:372).

athradon   v. pres. 'io attraverso'; cfr. athrada- 'attraversare' (LR 383).

i hîr   n. 'il fiume'; forma lenita di sîr 'fiume'.

tûr   n. '*potere; dominio, vittoria'.

gwaith   n. 'popolo'.

nîn   pron. 'mio'.

beriatha   v. fut. '[lo] proteggerà'; cfr. beria- 'proteggere' (LR 351).

hon   pron. 'egli; lui'

be   avv. 'secondo il'. [nel copione del film erroneamente beyest]

iest   n. 'desiderio'. [nel copione del film erroneamente beyest]

lîn   pron. 'tuo'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

5. Prima dell'Assalto al Bruinen II  [non incluso nel film]

Per la prima volta rivelato nel messaggio TolkLang numero 40.00 da Gernot Katzer. Parole di Arwen ad Aragorn prima della fuga al guado del Bruinen; cfr. Glorfindel 'temo che troveremo il Guado già in mano al Nemico' (I 276). First analyzed by Javier Lorenzo.

 

Arwen to aragorn: Ingon i athrad dammen beriathar aen.

 

Arwen ad aragorn: 'Suppongo che il guado sia tenuto contro di noi' 

 

ingon  1a pers. pres. 'io suppongo; forse'; *ing- 'ipotizzare, supporre'; IÑK- 'credere' (LR 361).

i athrad  n. 'il guado'.

dammen  avv. 'contro di noi'; dan 'contro' + men 'noi'.  

beriathar aen  v. fut. passivo 'sarà vigilato, sarà tenuto'; beria- 'proteggere'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

6. Assalto al Bruinen. [La Compagnia dell'Anello]

Arwen al suo cavallo, Asfaloth. Autore della frase è J.R.R. Tolkien (cfr. La Compagnia dell'Anello, libro I).

 

PDVD_086.jpg (18803 bytes) 

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

Arwen: Noro lim, Asfaloth, noro lim!

...

Arwen: Noro lim!

 

Arwen: 'Cavalca veloce, Asfaloth, cavalca veloce!' [nessun sottotitolo]

...

Arwen: 'Cavalca veloce!' [nessun sottotitolo]


noro
  
v. imper. 'cavalca'; cfr. *nor- 'cavalcare'.

lim   avv. '*veloce'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

7.  Incantesimo del Bruinen. [La Compagnia dell'Anello]

Per la prima volta rivelato nel sito web Lord of the Rings.  'Incantesimo del Bruinen' contro gli Spettri dell'Anello. Analizzato per la prima volta da Måns Björkman.

 

PDVD_018.jpg (12137 bytes)

 

File sonoro con Róisín Carty che recita queste rime.
File sonoro dalla lista dialoghi.

 

Nîn o Chithaeglir 

lasto beth daer;

Rimmo nîn Bruinen 

dan in Ulaer!

 

'Acque delle Montagne Nebbiose

ascoltate la nobile parola;

scorrete acque del Rombirivo

contro gli Spettri dell'Anello!'  [nessun sottotitolo]

 

nîn  n. pl. 'acque'; pl. di nên 'acqua'

o Chithaeglir  n. 'dalle Montagne Nebbiose'; mutazione occlusiva di Hithaeglir. 

lasto  v. imp. 'ascolta' 

beth  n. 'parola'; forma lenita di peth

daer  agg. 'grande' 

rimmo   v. imp. 'fluisci'; *rimma- 'fluire come un torrente'; RIP- 'correre, fuggire' (LR 384)

Bruinen  n. 'Rombirivo' 

dan  avv. 'contro' 

in Ulaer  n. 'gli Spettri dell'Anello' 

 

 

∙ Sindarin ∙

 

8.  Parole di Guarigione di Elrond. [La Compagnia dell'Anello]

Viste per la prima volta nel Calendario ISdA 2002. Elrond guarisce Frodo a Gran Burrone.

 

DVD_019.jpg

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

elrond: Frodo, lasto beth nîn, tolo dan nan galad

 

elrond: 'Frodo, ascolta la mia voce, torna a[lla] luce.' [nessun sottotitolo]

 

Frodo  n. 'Frodo'; non dovrebbe piuttosto essere Iorhael in Sindarin? [Vedasi la corrispondente nota nel dialogo 4, N.d.C.] 

lasto  v. imp. 'ascolta' 

beth  n. 'parola; *voce'; forma lenita di peth

nîn  pron. 'mio' 

tolo  v. imp. 'vieni' 

dan  avv. 'indietro' 

nan avv. 'alla'; è derivato da na 'a, verso' + i(n) 'il'

galad  n. 'luce'; forma lenita di calad 'luce'.  

 

 

∙ Sindarin ∙

 

9. Elrond presso la Tomba di Gilraen. [La Compagnia dell'Anello]

Aragorn visita la tomba di sua madre. Elrond gli parla in Sindarin.

 

PDVD_038.jpg (7504 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi [141 KB]

 

elrond: Anirne hene beriad i chên lîn.

Ned Imladris nauthant e le beriathar aen.

 

elrond: 'Ella voleva proteggere il suo bambino.

Ella pensava che a Gran Burrone saresti stato in salvo.'

 

anirne  v. pret. '[ella] voleva'; cfr. aníra '[egli] vuole'.

hene  pron. 'lei'.

beriad  gerund 'proteggere'; cfr. beria- 'proteggere' (LR 351).

i chên  n. 'il bambino'; forma lenita di hên 'fanciullo'.

lîn  prep. 'suo'.

ned  prep. 'in'.

nauthant   v. pret. '[ella] pensava'; cfr. nautha- 'concepire; *pensare' (LR 378).

e  pron. 'egli/ella'.

le  pron. 'tu'.

beriathar aen  v. fut. passive 'saresti stato vigilato, saresti stato tenuto'; beria- 'proteggere'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

10. Aragorn ed Arwen a Imladris. [La Compagnia dell'Anello]

Scena romantica a Gran Burrone; in sottofondo potete ascoltare la canzone Aníron.

 

PDVD_024.jpg (15311 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

arwen: A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn.

arwen: Ú or le a ú or nin.

...

arwen: Renich i lú i erui govannem?

aragorn: Nauthannen i ned ôl reniannen.

arwen: Gwenwin in enninath...

arwen: Ú-'arnech in naeth i si celich.

arwen: Renich i beth i pennen?

 

arwen: 'L'Ombra non ha ancora il predominio' [Lit. 'Sinora 'L'Ombra non domina, Aragorn.']
Arwen: 'Non sopra di te e non sopra di me.'
...

arwen: 'Ti ricordi il momento in cui ci siamo incontrati per la prima volta?'

aragorn: 'Pensavo di essermi smarrito in un sogno'
arwen: 'Lunghi anni sono passati...'
Arwen: 'Tu non avevi le preoccupazioni che porti ora.'
Arwen: 'Ti ricordi la parola che ti dissi?'

 

a si   avv. 'fino ad ora' = 'al tempo presente'; cfr. an 'a, verso' + si 'ora'.

i-Dhúath   n. 'l'Ombra'; forma lenita di dúath 'oscurità, ombra'.

ú-orthor   v. pres. '[lui] non vincerà'; cfr. orthor- 'dominatore, padrone, conquistatore' (LR 395).

ú   avv. 'non'.

or   prep. 'su, sopra'.

le   pron. 'tu'.

a   conj. 'e'

nin   pron. 'me'

renich   v. pres. 'tu ricordi'; *ren- 'ricordare'; REN- 'rammentare, avere in mente'. 

i    n. 'il tempo'; cfr. 'tempo, occasione'.

i  pron. & cong. 'che; qui: quando'.

erui   agg. & avv. 'dapprima'

govannem   v. pret. 'ci incontrammo'; cfr. *govad- 'incontrare'.

nauthannen   v. pret. 'Io pensavo'; cfr. nautha- 'concepire; *pensare' (LR 378).

ned   prep. 'in'.

ôl  n. 'sogno'.

reniannen  v. 'mi smarrii'; cfr. renia- 'smarrirsi' (LR 383)

gwenwin   v. pret. '[essi] passarono'; cfr. gwanna- 'partire, morire' (LR 397).

in enninath  n. 'i lunghi anni'; cfr. *annin 'lungo anno'.

ú-'arnech  v. pret. 'tu non avevi'; forma lenita di garnech; cfr. gar- 'tenere, avere, possedere' [nel copione del film erroneamente ú-arnech].

in naeth  n. 'le afflizioni; *le preoccupazioni'.

si  avv. 'ora'.

celich  v. pres. 'tu porti'; *col- 'carry'; *KOL- 'recare, portare'.

i beth  n. 'la parola'; forma lenita di peth 'parola'.   

pennen  v. pret. 'Io dissi'; cfr. ped- 'dire, parlare'; KWET-.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

11. Consiglio di Elrond. [La Compagnia dell'Anello]

Parole di Aragorn a Legolas.

 

PDVD_031.jpg (15097 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

aragorn: Havo dad, Legolas.

 

 

aragorn: 'Siediti, Legolas'

 

havo dad  v. imper. 'siediti'; cfr. *hav- 'sedere'; KHAM- (LR 363); dad avv. 'giù, verso il basso'.  

 

 

∙ Sindarin ∙

 

12. Incantesimo del Caradhras. [La Compagnia dell'Anello]

Visto per la primavolta nel Calendario ISdA 2002. Gandalf a Cornorosso.

 

PDVD_042.jpg (13773 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

gandalf: Losto Caradhras, sedho, hodo, nuitho i 'ruith!

 

gandalf: 'Dormi Caradhras, calmati, fermati, trattieni [la tua] ira' [nessun sottotitolo]

 

losto v. imp. 'dormi'; *losta- 'dormire', (O)L-OS- 'dormire' (UT 396). 

Caradhras  n. 'Cornorosso'; da caran 'rosso' + rass 'corno'.

sedho v. imp. 'sii calmo'; *sedh- 'essere quieto, essere calmo'; SED- 'rest, peace'. 

hodo v. imp. 'giacere calmo'; *hoda- 'riposare, essere a proprio agio'; KHAW- (LR 363-4). 

nuitho v. imp. 'tenere, non permettere di continuare'; nuitha- 'arrestare' (WJ 413). 

i 'ruith n. 'l'ira'; *gruith 'ira'; G-RUK- 'terrore'. 

 

 

∙ Sindarin ∙

 

13.  Incantesimo dei Cancelli di Moria. [La Compagnia dell'Anello] 

Incantesimo di Gandalf in Sindarin composto da J.R.R. Tolkien (cfr. La Compagnia dell'Anello, libro II).

 

PDVD_047.jpg (11937 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

gandalf: Annon Edhellen edro hi ammen.

gandalf:* Fennas Nogothrim lasto beth lammen.   

 

gandalf: 'Cancello degli Elfi apriti ora per me'

gandalf: 'Porta dei Nani ascolta la parola della mia lingua.' [nessun sottotitolo]

 

*solo in LCdA DVD extended version

 

annon  n. 'grande porta o cancello'. 

edhellen  agg. 'Elfico'. 

edro  v. imper. 'apri'; cfr. edra- 'aprire'.

hi  avv. 'ora'; forma lenita di si

ammen  pron. 'per noi'.

fennas n. 'grande porta o cancello'.

nogothrim n. '[de] Nani'.

lasto  v. imper. 'ascolta'.

beth  n. 'parola'; forma lenita di peth.

lammen  n. 'lingua-mia'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

14. Dialogo di Lórien I [LCdA DVD extended version]

Frammento del copione del film first revealed by sito web Tolkien-Movies Il suo benvenuto a Lórien è descritto nel capitolo Lothlórien nel libro La Compagnia dell'Anello: cfr. "[Haldir] Nascose nuovamente la fiamma, pronunziando parole di benvenuto nella sua lingua elfica". Un frammento di questo dialogo venne citato nel messaggio TolkLang numero 40.00 da Gernot Katzer.

 

PDVD_053.jpg (14029 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

haldir: Mae govannen, Legolas Thranduilion.

legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien.

haldir: A Aragorn in Dúnedain istannen le ammen.
aragorn: Haldir.

 

haldir: 'Benvenuto Legolas, figlio di Thranduil.'

legolas: 'La nostra Compagnia è in debito con te, Haldir di Lórien' (lit. [is] obliged)

haldir: 'Aragorn dei Dúnedain, tu ci sei noto.' [lett. 'Oh Aragorn dei Dúnedain, tu [sei] noto a noi'.]

aragorn: 'Haldir'. [nessun sottotitolo]

 

mae govannen 'benvenuto; lett. benincontrato' 

Legolas Thranduilion 'Legolas figlio di Thranduil'; cfr. S -ion 'figlio' 

govannas  n. 'compagnia'; < CE *wobandasse; BAD- 'legare' (LR 350).

vîn pron. 'nostro'; cfr. VT #44, Sindarin Ae Adar nín.

gwennen pp. '[è] obbligata'; cfr. *gwedh- 'legare' (LR 397).

le  pron. 'tu'.

Haldir o Lórien 'Haldir di Lórien'.

A Aragorn  n. 'Ah Aragorn'.

in Dúnedain  n. 'degli Uomini dell'Ovest'. 

istannen  pp. 'conosciuto'.

le  pron. 'tu'.

ammen  pron. 'a noi'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

15. Dialogo di Lórien II. [solo nella versione cinematografica di LDcA]

Questa scena differisce da quella del DVD extended version.

 

PDVD_089.jpg (20839 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

aragorn: Haldir o Lórien.

aragorn: Henio, aníron, boe ammen i dulu lîn.

aragorn: Boe ammen veriad lîn.

 

aragorn: 'Haldir da Lórien.'

aragorn: 'Capisci, io desidero [i.e. per favore, comprendi!], abbiamo bisogno del tuo aiuto [lett. è necessario a noi il tuo aiuto].'

aragorn: 'Noi abbiamo bisogno della tua protezione' [Lit. 'è necessaria a noi la tua protezione']

 

Haldir o Lórien n. 'Haldir di Lórien'

henio, v. imperativo. 'capisci!'; cfr. henia- 'comprendere'.

aníron v. pres. 'io voglio'; cfr. aníra- 'desiderare'.

boe v. pres. impersonale 'è necessario (a), c'è bisogno (di)': ricostruzione di David Salo basata sul Noldorin bui (vedere le Etimologie ed il messaggio Elfling).

ammen pron. 'a noi'.

i dulu  n. 'il supporto'; forma lenita di tulu 'supporto, sostegno' (LR 395).

lîn  pron. 'tuo'.

veriad  n. 'protezione'; forma lenita di *beriad 'proteggere' (LR 351).

 

 

∙ Sindarin ∙

 

16. Dialogo di Lórien III. [LCdA DVD extended version]

Dialogo tra Aragorn ed Haldir, che non è tradotto nel film. Si può comprendere solo parzialmente.

 

PDVD_060.jpg (13982 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

...

aragorn: Boe ammen veriad lîn.

aragorn: Andelu i ven.

...

aragorn: Merin le telim.

aragorn: Henio, aníron boe ammen i dulu lîn.

...

aragorn: Andelu i ven.

...

 

...

aragorn: 'Abbiamo bisogno della tua protezione' [Lett. 'è necesssaria a noi la tua protezione'].

aragorn: 'La via [è] molto pericolosa.'

...

aragorn: 'Desidero che veniamo a te'. [questa frase è assai oscura]

aragorn: 'Capisci, desidero [i.e. per favore, capisci!], abbiamo bisogno del tuo sostegno [lett. è necessario a noi il tuo aiuto].'

...

aragorn:'La via [è] assai pericolosa.'

...

 

boe v. pres. impersonale 'è necessario (a), si ha bisogno (di)': ricostruzione di David Salo basata sul Noldorin bui (vedere le Etimologie ed il messaggio Elfling).

ammen pron. 'a noi'.

veriad  n. 'protezione'; forma lenita di *beriad 'proteggere' (LR 351).

lîn  pron. 'tuo'.

andelu   agg. 'più pericoloso'; an- + delu 'odioso, orribile; *pericoloso'.

i ven   n. 'la via'; forma lenita di men 'via, strada'.

merin   agg. 'Io desidero'; cfr. Q merin 'Io desidero'.

le  pron. 'tu'.

telim   n. 'noi veniamo'; cfr. tol- 'venire'; telin 'Io vengo'.

henio, v. imperativo 'capisci!'; cfr. henia- 'capire'.

anírion v. pres. 'Io voglio'; cfr. aníra- 'desiderare'.

i dulu  n. 'il supporto'; forma lenita di tulu 'supporto, sostegno' (LR 395).

 

 

∙ Sindarin ∙

 

17.  Avvertimento di Celeborn  [LCdA DVD extended version]

Parole di Celeborn ad Aragorn nella scena dell'addio a Lórien. Per la prima volta pubblicate nel messaggio TolkLang numero 40.00 da Gernot Katzer.

 

PDVD_061.jpg (10657 bytes)

 

Sound file from the dialog list.

 

celeborn: Le aphadar aen.

 

celeborn: 'Siete stati seguiti'

 

le  pron. 'voi'.

aphadar aen  v. pres. passivo 'è/sono [stato/i] seguito/i'. 

 

 

∙ Sindarin ∙

 

18. Addio di Galadriel [La Compagnia dell'Anello]

Ultime parole di Galadriel ad Aragorn durante l'addio a Lórien. Il testo in azzurro è la ricostruzione del testo Sindarin resa da Elhath e Ryszard Derdzinski. Dovrebbe essere verificata da David Salo, così chiedo la sua spiegazione.

 

[Il testo Sindarin è tuttora incompleto. Gradirei sentire le vostre opinioni circa queste frasi. R.D.]

 

PDVD_063.jpg (15112 bytes)

 

File sonoro 1 prima parte [368 KB]

File sonoro 2 seconda parte [294 KB]

 

galadriel: Am meleth dîn. I ant e guil Arwen Undómiel pígatha

aragorn: Aníron i e broniatha, ad ae periatham athar i methid en-amar hen. Aníron i e círatha na Valannor.

...

galadriel: Namárië [Quenya; vedere qui]

galadriel: Nadath nâ i moe cerich. Dan, ú-'eveditham, Elessar.

 

galadriel: 'Per amore di lei. Temo che la grazia di Arwen Stella del Vespro diminuirà.' [lett. 'Il dono di vita di Arwen scemerà']

aragorn: 'Io vorrei che avesse lasciate queste rive e fosse col suo popolo. Vorrei che avesse preso la nave per Valinor.' [lett. 'Desidero che sopravviva, pure se ci separassimo oltre i limiti di questo mondo. Desidero che salpi per Valinor']

...

galadriel: 'Vi è molto che hai ancora da fare. Non ci incontreremo di nuovo, Elessar.'

 

am prep. 'a, verso, per'; an prima dell'iniziale m- diviene am.

meleth n. 'amore'.

dîn pron. 'vostro'.

i definite article 'il'.

ant n. 'dono'.

e guil n. 'di vita'; guil è una forma lenita di cuil 'vita' (LR 366).

pígatha v. fut. 'svanirà'; *píga- 'diminuire, scemare' (cfr. Q píca- 'diminuire, scemare', PIK-).

aníron v. pres. 'Io desidero'; cfr. aníra- 'desiderare' (SD 129-31) + -on '1a sing: Io, me'.

e pronoun 'ella, lei'.

broniatha v. fut. 'sopravvivrà'; *píga- 'lessen, dwindle' (cfr. Q píca- 'lessen, dwindle', PIK-).

ad avv. 'di nuovo; indietro, ri-'. Secondo David Salo qui significa '(in) un secondo (altro) (caso)'.

ae   cong. 'se'; ricostruita dal Q ai-quen 'se alcuno, chiunque' (WJ:372). David Salo scrive che ad ae in questa frase significa 'quantunque, pure se'.

periatham v. fut. 'ci divideremo'; *peria- 'dividere nel mezzo, dimezzare; separare, spartre (a metà)"' (cfr. Q perya- 'dividere nel mezzo, dimezzare', PER-).

athar prep. 'oltre' (secondo David Salo la forma attestata da Sauron Defeated athan è un travisamento e dovrebbe essere athar).

methid n. 'fine; limiti'; pl. di methed 'fine'.

en-amar n. 'del mondo'.

hen avv. 'questo'; forma lenita di *sen 'questo'.

círatha v. fut. '[lei] salperà'; *círa- 'salpare' (cfr. Quenya círa-)

na Valannor n. 'a Valinor'; Valannor è una forma lenita di Balannor 'Valinor'. Vincente Velasco scrive: "Quella parola può essere valida al tempo delle Etimologie, ma negli anni cinquanta, Tolkien aveva cessato di usare quella parola, sostituita con Dor-Rodyn. IMHO, Balannor è molto probabilmente una forma Sindarizzata (i.e., dai Noldor) di Valinor. I Sindar conoscevano questa landa, ma ad essa si riferivano come a Dor-Rodyn."

nadath n. coll. 'cose, *molte' (?); cfr. nad 'cosa' (LR 374).

nâ v. pres. '[esso] è'; cfr. no 'sia', imperativo di *na-> 'essere'.

i moe v. pres. impersonale 'ciò che è necessario (a), ciò di cui c'è bisogno (di)': rcostruzione di David Salo basata sul Noldorin bui (vedere Etimologie e messaggio Elfling n. 15743). La forma i moe può provenire dalla lenizione di boe dopo il pronome i 'what'. La forma boe < OS *mbauia < CE *mbawya (MBAW- LR 372).

cerich v. pres. '[tu] fai'; cfr. car- 'fare' (WJ 371).

dan prep. 'ma'.

ú-'eveditham v. fut. 'noi non incontreremo'; cfr. *govad- 'incontrare', pp. govannen 'incontrato' in mae govannen 'benincontrato'.

 

 

∙ Quenya ∙

 

33. Addio di Elrond [non incluso nel film]

Nel Calendario ISdA 2002. Elrond alla partenza della Compagnia da Gran Burrone. Prima frase in Quenya nota del film.

 

elrond: Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tielyanna nu vilya.

elrond: 'Possano i Valar proteggervi nel vostro cammino sotto il cielo.'

 

nai n. 'sia che'. 

tiruvantel  v. 'essi vi salvaguardino'; tir- 'guardare, sorvegliare, salvaguardare, badare'.

ar cong. 'e'.

varyuvantel v. 'essi vi proteggano'; varya- 'proteggere'.

i Valar n. 'le Potenze, i Valar'.

tielyanna n. 'sul vostro cammino'.

nu prep. 'sotto'.

vilya v. 'aria, cielo'

 

∙ Quenya ∙

 

34. Incantesimo del Tempo di Saruman. [La Compagnia dell'Anello]

Udito per la prima volta nel sito web italiano Cinema. Intervista con Christopher Lee (Saruman). Nel messaggio Elfling del 17 gennaio 2002 David Salo ha corretto e spiegato una parte di tale incantesimo. 

 

PDVD_045.jpg (14111 bytes)

 

File sonoro da un sito web italiano.

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

saruman:  Cuiva nwalca Carnirassë! Nai yarvaxëa rasselya taltuva ñotto-carinnar!

 

saruman: 'Svegliati crudele Cornorosso! Possa il tuo corno macchiato di sangue cadere sulla testa dei nemici' [nessun sottotitolo]

 

cuiva v. imper. 'svegliati'; *cuiva- 'svegliarsi'.

nwalca agg. 'crudele'.

Carnirassë n. '= Sindarin Caradhras, Italiano Cornorosso'.

nai v. 'possa'.

yarvaxëa agg. 'macchiato di sangue'; yár 'sangue' + *vaxëa 'macchiato' < vaxë 'macchiare'.

rasselya n. 'tuo corno'; rassë 'corno' + -lya 'tuo'.

taltuva v. fut. '[esso] cadrà'; cfr. talta- 'scivolare, crollare, pendere'.

ñotto-carinnar n 'sulle teste dei nemici'; cfr. *ñotto-cár 'testa del nemico' da *ñotto 'nemico' (ÑGOTH-) e cár 'testa' (KAS-).

 

 

∙ Quenya ∙

 

35. Incantesimo di Gandalf al Cancello di Moria. [La Compagnia dell'Anello]

Parole di Gandalf dinanzi al Cancello di Moria. Non tradotte nel film.

 

PDVD_047.jpg (11937 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

gandalf:  Ando Eldarinwa a lasta quettanya, Fenda Casarinwa!  

 

gandalf:  'Cancello degli Elfi ascolta la mia parola, Soglia dei Nani!'

 

ando n. 'cancello, porta'.

eldarinwa agg. 'Elfico'.

a lasta v. imper. 'ascolta!'.

quettanya n. 'mia parola'; cfr. quetta 'parola'.

fenda n. 'soglia'.

casarinwa agg. 'Nanesco, dei Nani'.

 

 

∙ Quenya ∙

 

36. Addio di Galadriel. [La Compagnia dell'Anello]

Nel dialogo Sindarin di Galadriel ed Aragorn si ode questo saluto Quenya:

 

PDVD_063.jpg (15112 bytes)

 

galadriel:   Namárie!

 

galadriel:  'Addio!'

 

namárie interiez. 'addio; sii nel bene'.

 

 

∙ Khuzdûl ∙

 

38. Gimli a Mazarbul. [La Compagnia dell'Anello]

Silente lamento o preghiera di Gimli nella Camera di Mazarbul. Senza senso. Ad imitare il linguaggio dei Nani. 

 

gimli: Kilmin malur ni zaram kalil ra narag. Kheled-zâram ... Balin tazlifi.

 

gimli:  '...' [?]

 

 

∙ Khuzdûl ∙

 

39. Parole di Gimli  [LCdA DVD extended version]

Prima pubblicazione come frammento del copione del film rivelata dal sito web Tolkien-Movies. Si tratta di una scortese risposta di Gimli ad Haldir. Inclusa nella extended edition del DVD di LCdA. Secondo Andreas Fröhlich, il direttoer della tranduzione tedesca del film, questa frase significa: 'Io sputo sulla tua tomba.'
 

 

PDVD_058.jpg (8649 bytes)

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

gimli: Ishkhaqwi ai durugnul.

 

gimli:  'Io sputo sulla tua tomba'

 

ishkhaqwi 'Io sputo'.

ai  prep. 'su', forma ridotta di aya (WR:20)

durugnul 'tua tomba'.

 

 

∙ Linguaggio Nero ∙

 

40. Grido degli Spettri dell'Anello.

Nella scena di Colle Vento, quando il signore dei Nazgûl si avvicina a Frodo e Frodo estrae l'Anello, il signore dei Nazgûl, vedendolo, esclama:

 

 

spettro dell'anello: Gû kîbum kelkum-ishi, burzum-ishi. Akha - gûm-ishi ashi gurum.

 

spettro dell'anello: 'Non-v'è vita nel-gelo, nel-buio. Qui - nel-vuoto solo morte.

 

agg. no’; può venire dal tema Elfico UGU.

kîbum n. vita’.

kelkum n. gelo’; può venire dal tema Elfico KHEL-EK e dal Linguaggio nero –um, ‘-ezza, -ore.

burzum n. oscurità’; termine del Linguaggio Nero.

-ishi prep. in’; dal Linguaggio Nero burzum-ishi, ‘in [nel] buio’.

akha pron. qui’; in relazione a makha sopra.

gûm n. il Vuoto’; incorpora il tema Elfico KUM.

ashi agg. solo’; incorpora il Linguaggio Nero ash, ‘uno’, ed un articolo definito –i?

gurum n. morte’; può essere in relazione al tema Elfico ÑGUR1.

 

 

∙ Linguaggio Nero ∙

 

41. Versi dell'Anello. [LCdA DVD extended version]

Nel DVD extended edition di LCdA Gandalf proferisce questi versi in Linguaggio Nero durante il Consiglio di Elrond. L'autore di questo testo è J.R.R. Tolkien (si trova ne La Compagnia dell'Anello, Libro 2, Capitolo II: Il Consiglio di Elrond. Il testo in Linguaggio Nero venne analizzato da H. K. Fauskanger (vedere qui). lo stesso poema si può udire quando Frodo guarda all'Unico.

 

PDVD_028.jpg (15728 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

gandalf: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, 

ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul. 

 

gandalf: 'Un Anello per dominarli tutti, un Anello per trovarli, 

Un Anello per radunarli tutti e nella Tenebra incatenarli.'

 

ash 'un'.

nazg 'anello'.

durbatulûk 'per-dominar-li-tutti'.

gimbatul 'per-trovar-li'.

thrakatulûk 'per-radunar-li-tutti'.

agh 'e'.

burzum-ishi 'tenebra-in'.

krimpatul 'per-incatenar-li'.

 

 

back