|
IRdR:
Altri testi!
[3 marzo
2004]
|
|
IRdR:
Altre iscrizioni
[2 marzo
2004]
Il Ritorno del Re
e Peter Jackson hanno ricevuto 11 Oscar! Eglerio! Oggi presento
alcune nuovissime iscrizioni dal film IRdR. Potete vederle
qui. Non vedo l'ora di sentire
le vostre opinioni sul loro contenuto.
Aggiornamento. Grazie alla
discussione nel nostro
forum linguistico possiamo fornirvi la trascrizione della
pagina dell'Erbario.
|
|
|
IRdR:
Tutte le frasi in
Sindarin, Quenya, Orchesco e Rohirrico
[17-23 dicembre
2003]
Oggi c'è la prima de Il Ritorno
del Re! In tale occasione presento tutti i dialoghi
in Elfico (Sindarin e Quenya) da IRdR. Sfortunatamente ci sono soltanto tre
frasi in Sindarin ed una in Quenya, e tutte e quattro non sono affatto nuove
per noi. Eccole: (1)
Elrond ed Aragorn, (2)
il Ringraziamento di Aragorn, (3)
l'Addio di Elrond, (4)
l'Invocazione di Frodo.
L'informazione viene da
Tithenwen che scrive nella sua lettera:
Sono assai delusa nel vedere che ci sono solamente
tre righe in Sindarin, e tutte ben note.
L'informazione sulla frase Quenya viene da Lothenon. Godetevi la vostra premiere!
Ed ascoltate attentamente. Forse udrete un altro dialogo nei linguaggi
della Terra di Mezzo? Se trovate qualcosa di nuovo,
scrivetemi per favore! Attendo i vostri commenti riguardo ai linguaggi
in Il Ritorno del Re.
Aggiornamento. Grazie a
Beren posso correggere la frase (3)
Addio di Elrond. Ho anche
aggiunto il grido d'orco al cancello nero: (5) Il
Grido d'Orco.
Molti hanno osservato che
c'è un'altra frase: (6)
il Brindisi di Éowyn in
Rohirrico (Antico Inglese).
|
|
|
David Salo: Domande & Risposte
[22 dicembre
2003]
David Salo,
l'autore dei dialoghi e dei testi nei linguaggi della Terra di Mezzo
utilizzati nei film, si è offerto di rispondere ad un pugno di
domande per i lettori di
Muse.
Quest'interessante intervista si trova
qui.
Salo vi rivelava uno dei
testi Neo-Khuzdûl da
LCdA e spiegava taluni dettagli della sua opera di traduzione. Ha anche detto
che il suo libro sulla grammatica Sindarin sarà pubblicato nel 2004!
Le spiegazioni di Salo ed alcune
note dai nostri amici (eg. Jonathan Avidan) ci permettono di fare qualche
aggiornamento nei dialoghi e nei testi. Qui
c'è la frase in Linguaggio Nero di Colle Vento e
qui il nuovo testo in Khuzdûl.
Ho apportato anche alcune correzioni minori in molti altri dialoghi e testi
dallal trilogia cinematografica di ISdA. Divertitevi!
|
|
|
IRdR: Elmo della Bocca
di Sauron
[19 dicembre
2003]
In Il Signore
degli Anelli - Armi e Battaglie. Guida Illustrata alle Battaglie,
Armi ed Armature della Terra di Mezzo di Chris Smith si può vedere
l'elmo della Bocca di Sauron. È scritto che quell'elmo ha l'iscrizione runica in
Linguaggio Nero: Io sono la Bocca di Sauron, ascoltalo.
Un nostro amico dal Canada,
Beren, mi ha inviato la sua analisi di quest'iscrizione. Nella lettera
scrive: Ho tentato
di osservare più da presso l'elmo della Bocca di Sauron, ed in MS Paint mi sono
avvicinato alle linee che posso vedere in rosso. Potete vederle
qui. Ho anche incluso quelle che
erano le rune e quel che credo siano in lettere Romane. Alcune delle
i sole possono essere parti di altre cirth.
La foto di Beren con la
ricostruzione della parte dell'iscrizione in Linguaggio Nero si può vedere
a sinistra. Per i miei primi passi nella ricostruzione di quest'iscrizione vedere
qui. Se avete note aggiuntive
scrivetemi le vostre idee,
per favore.
|
|
|
Colonna sonora di IRdR:
Altri due testi in
Sindarin!
[11 dicembre
2003]
Brian Bly ha inviato un altro
testo Sindarin dalla colonna sonora di IRdR.
The Eagles viene
dal libretto della Special Edition. La nostra amica Pernilla Jansson diceva che
questa canzone veniva cantata da Ben Del Maestro in Minas Tirith
[2.02]. Ma ora sono sicuro che un'altra amica di Gwaith è nel giusto: Caroline
dalla Francia ha correttamente identificato questo testo alla fine di The End of All
Things [4.09-5.04]. Grazie per il vostro aiuto.
Kurt Milano e Pernilla
Jansson hanno trovato
il significato di The Return of the King [4.41-5.24]. È la prima parte
di Song to Tinúviel da
LCdA che è cantata anche in The Flight to the Ford in LCdA
[0.00-0.39]:
Tinúviel elvanui,
Elleth alfirin
'Tinúviel [the] elfo-leggiadro, immortal fanciulla...'. Vedere qui per la sua applicazione
nella colonna sonora di IRdR.
Ora dobbiamo trovare il senso
dei frammenti seguenti: Ash And Smoke
[1.10 onwards], The Fields [1.47-2.52], The Black Gate [2.00
onwards], The End of All Things [0.37-1.10]
and [2.17-4.08]. Qualcuno può trovare
dove ad es. è cantato il testo di The Grey Haven? Se avete qualche
ipotesi
scrivetemi, per favore!
|
|
|
Colonna sonora di IRdR: 9 nuovi testi in
Sindarin
[December
9, 2003]
Da oggi la versione
Limited
Edition della colonna sonora de Il Signore degli Anelli: il Ritorno del Re
è disponibile. Questa edizione contiene il DVD che presenta un
video dell'ideazione delle musiche, ed ha
una sezione intitolata Canzoni,
Poemi, e Testi.
Vi si possono trovare 13 testi dal CD
compresi 10 nuovi testi (3 dei 13 sono pubblicati nella versione standard della
colonna sonora. Se escludiamo il testo inglese di The Edge of Night
(cantata da Billy Boyd) abbiamo 9 testi Sindarin completamente nuovi tradotti da
David Salo. Si trovano qui.
Non è facile applicare i testi alle canzoni. Come al solito H. Shore usa
a volte soltanto frammenti dei testi. Talvolta essi sono assai oscuri
a causa della loro frammentazione. Il mio tentativo di applicazione dei
testi si può vedere qui.
|
|
|
LDT EE: Ancora una volta il Lamento di Éowyn
[4 dicembre
2003]
Maria Artamonova, una studentessa laureata in Antico Inglese ad
Oxford (e membro dell'Oxford Tolkien Society) ha tentato di affrontare le
righe finali del Lamento di Éowyn.
Dapprima ha dato alcune note sulla
trascrizione di Tsukusu Jinn Ito:
1. L'Antico Inglese per
‘in nessun posto’ è nahwær, non nowere.
2. Le regole di
versificazione non permettono di avere lo ‘is’ arenato all'inizio della
nuova riga.
3. ‘mægen’ significa
‘potere’, non ‘parente’, e non è appropriata.
4.
La riga þurh niedig rest. And mægen deorost
non ha allitterazione e non è pertanto valida.
La lezione di Maria Artamonova
è:
þæt he ma no wære,
his dryhtne
dyrest and mæga deorost
'ché
egli non è più,
al suo signore il più caro e
di tutti i parenti il più amato'
(le parole
dyrest and
deorost sono praticamente sinonimi)
Se avete un'altra supposizione
scrivetemi,
sono in attesa del vostro aiuto!
Per il Lamento di
Éowyn per intero, vedere
qui.
|
|
|
LDT EE: le parole di Aragorn a Brego
[1 dicembre
2003, aggiornato il 4 dicembre]
Tsukusu Jinn Ito dal Giappone ci ha inviato
la prima parte d sua
trascrizione delle parole in Antico Inglese di Aragorn
al cavallo di Rohan Brego. Secondo Jinn esse sono:
Aragorn [ad un uomo di Rohan]:
Hathspell!
[Hathspell è un
nome proprio di un uomo del Mark]
Aragorn [a brego]:
Ælle nog
Fæste, fæste, ælle nog, and stilla,
Lac is drefed, gefrægon.
'Tutto bene!
'[Oh]
fermo, fermo, tutto bene, e [sii]
quieto,
Una battaglia è scoppiata, [essi] hanno sentito.'
Attendiamo l'interpretazione
di Jinn dell'ultima parte di questa scena. La mia conclusione su di essa
è qui (dove Jinn sente
Hathspell ed Ælle nog
io odo Fæste e
stille nú - esattamente come pubblicato nella Guida di Jude Fisher
al Film LDT)
|
|
|
LDT EE: Testo completo del Lamento di Éowyn?
[1 dicembre
2003, aggiornato il 4 dicembre]
Tsukusu Jinn Ito dal Giappone ci ha inviato la
trascrizione della parte finale del
Lamento di Éowyn,
che sembra essere auspicabilmente
l'interpretazione corretta e finale.
A Jinn è stata assegnato l'incarico di supervisionare
l'Elfico ed altri linguaggi creati da Tolkien nella versione Giapponese doppiata del film de
Il Signore degli Anelli. Because of her education (lei dapprima
scrisse la tesi nel 1989 e sin da allora gli studi principali si sono
concentrati su lingua e letteratura Medievale Inglese così come sull'Antico
Islandese ed altre lingue e letterature Scandinave Medievali al fine
di comprendere le reali intenzioni di Tolkien e la sua abilità artistica)
è assai ben preparata per una tale trascrizione.
Secondo Jinn la parte finale del Lamento di Éowyn
è:
Þæt
he ma nowere is, þurh niedig rest.
And mægen deorost
Bealo...
'Ché egli non è più
in alcun luogo, per il suo necessario riposo.
End [ché lui è] il
parente più caro.'
Assassinio [lo portò via]...
Se avete un'altra ipotesi scrivetemi,
attendo il vostro aiuto!
NOTA.
Dovremmo anche ricordarci
del tentativo iniziale di Daniel J. Halloran:
þat
heo mano arer his
þruc ne deores on meagorinc deorcas,
belu...
'Quel nobile cugino
che mi ha sempre adorata col cuore, ora è rinchiuso nella tenebra...'
|
|
|
IRdR: Nuove rune! Elmo della Bocca
di Sauron
[November
29, 2003]
In Il Signore
degli Anelli - Armi e Battaglie. Guida Illustrata alle Battaglie,
Armi ed Armature della Terra di Mezzo di Chris Smith si può vedere
l'elmo della Bocca di Sauron. È scritto che quell'elmo ha l'iscrizione runica in
Linguaggio Nero: Io sono la Bocca di Sauron. Ascolta le sue parole. È
interessante che la rapida investigazione riveali alcune di queste rune. Ecco
ciò che riesco a vedere:
...mmen e ....n
meilô palan. Ovviamente la mia investigazione può essere erronea. Mi serve
il vostro aiuto. Cosa pensate di questa iscrizione? Cosa recita?
Scrivetemi, per favore, le vostre idee.
|
|
|
Colonna sonora di IRdR: recensione
linguistica
[27 novembre
2003]
Il
24 novembre 2003 la colonna sonora di IRdR è stata rilasciata. Ci aspettavamo nuovi 'testi Elfici'
ed eccoli! La musica è davvero meravigliosa, e le traduzioni di David Salo
molto interessanti.
Nell'opuscolo del CD booklet troviamo
solo tre testi nei linguaggi della Terra di mezzo: (1)
Andúril (Sindarin), (2)
La Distruzione dell'Anello
(Sindarin) e (3)
l'Incoronazione di Aragorn (Quenya - testo di J.R.R. Tolkien). Ma non
possiamo ascoltare altra musica con parole 'Elfiche', Rohirriche ed in Linguaggio Nero. Mi domando
cosa pensate dei testi. Mi serve il vostro aiuto! Se avete qualche
ipotesi
scrivetemi, per favore!
|
|
|
Le Due Torri: Extended Edition!
[16 novembre
2003; aggiornato il 26 novembre]
Finalmente LDT Extended
Editions è stata rilasciata! Non vi troviamo molte nuove frasi in
linguaggi della Terra di Mezzo. Ho tentato di trascrivere ogni nuovo termine
che si può udire nel DVD. Qui potete vedere: (1)
dialogo Sindarin tra Arwen ed Aragorn,
(2) parole in Rohirrico (Antico Inglese) di Aragorn
al cavallo Brego, (3)
il Lamento di Éowyn.
Spero che sarete in grado di
aiutarmi a correggere tutto ciò che non è corretto in queste trascrizioni. Aspetto
anche il vostro aiuto nel trovare le altre frasi che non sono state
incluse nella mia analisi. Per esempio sentiamo più termini in Antico Inglese (e
Sindarin?) nelle parole di Aragorn al cavallo Brego (qualcosa come Man
cenich 'Cosa hai visto - Sindarin - e altro').
Dalle Appendici a LDT EE sappiamo che le prime due
righe del Lamento di Éowyn sono:
Bealocwealm
hafað
fréone frecan forth onsended
giedd
sculon singan gléomenn sorgiende
on
Meduselde...
'Ad un'infausta
morte è stato posto innanzi il nobile guerriero
Un canto intoneranno addolorati menestrelli
in
Meduseld...'
Ciò che è interessante qui è che
la prima riga è molto simile ad una riga dal Beowulf
(riga 2265):
Bealocwelm hafað
fela
feorhcynna forð onsended... 'Dinanzi a malefica
morte molti dei miei familiari viventi sono stati inviati...' (grazie a
Pernilla Jansson dalla Svezia).
David Salo, autore del
Lamento di Éowyn, ha cercato un altro
parallelo tra la tradizione poetica in Antico Inglese e la cultura dei
Rohirrim. È molto bella!
Sperp che qualcuno con buona conoscenza dell'Antico
Inglese ricostruirà il resto del testo del canto funebre di Eowyn.
Scrivetemi,
aspetto il vostro aiuto!
|
|
|
IRdR: iscrizione di Andúril!
[21 settembre
2003]
L'iscrizione di Andúril è
finalmente rivelata! Potete trovarla analizzata
qui. I miei ringraziamenti per quest'informazione a Kirsten Zeller, Menelvantar, Stefan Servos, Tarlancwen
Derencar e Rainer Jarosch.
|
|
|